このQ&Aは役に立ちましたか?
機械図面注記の専門用語「インロー」とは?英訳方法を教えてください
2023/10/15 06:33
- 機械図面注記等で使用される専門用語「インロー」の英訳方法について教えてください。
- 「インロー」という表現は機械図面注記で使用される専門用語であり、英訳方法が分からないです。お知恵をお貸しいただければ幸いです。
- 機械図面注記の専門用語である「インロー」の正しい英訳方法を教えてください。
インロー
2007/12/06 20:56
機械図面注記等での専門用語に「インロー」という表現があるかと思いますが、これはいざ英訳する場合、どのように訳すれば良い、または正しいのでしょうか?
技術ではなく、言語の問題かもしれませんが、ご存知であれば教えてください。
質問者が選んだベストアンサー
・JIS B0172 フライス用語では いんろう centering location
・日中英機械対照用語辞典では いんろう継ぎ手 socket and spigot joint
・土木・建築対訳辞典 では いんろう継ぎ手 spigot joint
・ここ↓では 印籠継手 sleeve joint
http://homepage3.nifty.com/tongermark/pdf/rej3k.pdf
となっています。
このQ&Aは役に立ちましたか?
この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。
その他の回答 (6件中 1~5件目)
インローは、子供の時から"in law"だと思っていました・・けれど・・
お礼
2007/12/09 23:15
自分も以前までそう思っていたのですが、今回回答をいただいたように印籠が語源の国内専門用語のようで困っていました、書き込みありがとうございます。
飛び込みで、申し訳ない。
『inro』の英和の事でしょうか?
補足
2007/12/09 23:13
inroといった単語はあるのでしょうか?
インローは、英語の"inlay"(インレイ、はめ込むの意。歯医者さんが虫歯につめる金属もインレイと言いますね。)がなまった言葉かと思ってましたが、先の回答を見ると、日本語だったのですね。(勉強不足・・・・)
ただ、インローを"inlay"で英訳しても、意味は通じるみたいですね。
お礼
2007/12/09 23:12
ありがとうございました、参考にさせていただきます。
自分も興味があったので調べてみました。
もとは日本語なので、inroとなります。
フランジに同様な形状がありますがこちらは
male and femaleといいます。日本語でいうとオスメスです。
機械の図面でいうインローとはちょっと違いますが、図面の注記なら
これで通じるのではないでしょうか。
お礼
2007/12/09 23:11
ありがとうございました、参考にさせていただきます。
漢字で書けば印籠、印籠は容器を指しますが。
印籠を和英で調べれば分ると思います。
お礼
2007/12/09 23:11
ありがとうございました、参考にさせていただきます。
お礼
2007/12/09 23:16
ありがとうございました、参考にさせていただきます。